top of page
Writer's pictureRachelle

Illustrations to the poem “Qi yue” 七月, attributed to Ma Hezhi 馬和之 (1130-1170) Pt. 2


Picture credit: The Freer Gallery (https://asia.si.edu/object/F1919.172/)


Inscription 2:

一之日觱發{註云風寒也},

二之日栗烈{寒氣也}。

無衣無褐,

何以卒歲。

The days of the first [month] are blowy {The commentary states, “The wind is cold.”}

The days of the second [month] are chilly. {Cold air.}

Without clothes or marrymuffe,

How could [we] get through the year?


Note:

This image and inscription seem to be misplaced, as Zhang Xigeng 張錫庚 (d. 1861) notes in his colophon at the end of the handscroll. As the calligraphy of Inscription 2 looks different from that of the other inscriptions, he also suspects that Inscription 2 was added without much scrutiny at a certain point after the original inscription for the second image had been lost.[1]

Indeed, the other six inscriptions on the current handscroll all follow the order of lines in the “Qi yue”, but the text of Inscription 2 (lines 3-6, see the first three stanzas of the original poem below) actually comes before that of Inscription 1 (lines 7-11) in the poem. The second image, where we find one man with an axe and the other with a branch, a ladder laying nearby, is most likely to be illustrating lines 26-27 about chopping down high branches (see the translation below). Given how specific lines about each activity are treated in this handscroll, it seems unlikely that the artist would skip all the activities in lines 12-25. In other words, apart from the missing inscription mentioned by Zhang Xigeng, there may also be missing images.

[1] See the image of the colophon at https://asia.si.edu/object/F1919.172/:

[...]第二段乃繪三章“取彼斧斨,以伐遠揚”之義,而所書經文則首章末數句,與畫不洽,筆跡亦與前後不同。想此條失去經,後人補書,未及細審耳。

The second section depicts the meaning of “Take that axe / To lop off far [branches] and flying [twigs]” from the third stanza. However, the excerpt from the classic is the last lines of the first stanza, which does not correspond to the painting. Also, the calligraphy is different from that of the inscriptions before and after [this section]. Supposedly the excerpt from the classic for this part had been lost, and the later hand that reattached an inscription failed to scrutinise [the situation].


Inscription 1 Inscription 2 What the second image might be illustrating

[2] Cf. a selection of renowned translations: James Legge (https://ctext.org/book-of-poetry/qi-yue):

And take their axes and hatchets, To lop off those that are distant and high.

Bernhard Karlgren, The Book of Odes: Chinese text, transcription and translation (Stockholm: The Museum of Far Eastern Antiquities, 1950), 99:

We take those axes and hatchets, and lop the far-reaching and highly-rising ones.

Arthur Waley, The Book of Songs: The Ancient Chinese Classic of Poetry (New York: Grove Press, 1937), 165:

Take that chopper and bill To lop the far boughs and high.

 

Copyright Declaration*:


The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licences (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.


Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.


版權聲明:


本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。


*Read more about copyright and permission here.



0 comments

Comments


bottom of page