top of page

Illustrations to the poem “Qi yue” 七月, attributed to Ma Hezhi 馬和之 (1130-1170) Pt. 7-8

Illustrations to the poem “Qi yue” 七月 (The Seventh Month) in the “Bin feng” 豳風 (Airs of Bin) section of the Shijing 詩經 (Book of Songs), attributed to Ma Hezhi 馬和之 (1130-1170)

Picture credit: The Freer Gallery (https://asia.si.edu/object/F1919.172/)


Image 7

Inscription 7

晝爾于茅,

宵爾索綯。

亟其乘屋,

其始播百穀。

The daytime is about cogon grass,

The night twisting ropes.

Hurry up, into the house above,

[We] shall start sowing myriad grains.


Image 8

二之日鑿冰沖沖,

三之日納于凌陰。 四之日其蚤,

獻羔祭韭。

In the days of the second, [we] cut the ice, bang-bang;

In the days of the third, [we] store it in icy shade;

In the days of the fourth, early in the morning

[We] make a sacrifice with lamb and scallions.


Notes:

The last two images on this handscroll both seem quite straightforward, but reading them against textual traditions reveals some interesting aspects of the artist’s interpretation.


The translation of Inscription 7 above reads er 爾 as the simple conjunction er 而, but there are other possibilities, notably suggested by Zheng Xuan 鄭玄 (127-200):

爾, 女也。女當晝日往取茅歸,夜作絞索,以待時用。

The word 女 could be read as the second person pronoun ru 汝 or the generic term for women. In other words, Zheng Xuan’s note may be understood as:

Er means “you”. You should fetch cogon grass in the daytime and make ropes at night in preparation for the occasions where they are needed.

Or:

Er refers to “women”. Women should fetch cogon grass in the daytime and make ropes at night in preparation for the occasions where they are needed.

Although it is fairly common to read er as a second person pronoun, if we look back a few lines in the same stanza, Zheng Xuan’s commentary on the previous activity (harvesting crops) reads, “men’s work in the field is finished (男之野功畢).”[1] The specification of “men” makes it plausible to understand his gloss 女 as “women”.


In Image 7, we find two men making ropes. It would be interesting to know whether the artist consulted the predominant commentary by Zheng Xuan and pondered over the two reading possibilities of his gloss on er at this point, but we have no way to find out now.


For the lines in Inscription 8, commentarial traditions of the Shijing unanimously interpret lingyin 淩陰 (icy shade) as bingshi 冰室 (ice house). Whereas bingshi could refer to a highly artificial construction from as early as in the Han times, the artist, probably aiming to depict a pristine, ideal society of antiquity, chooses to represent a naturalistic model of ice house: a cave by the frozen waters.


Inscription 1 Inscription 2 What Image 2 might be illustrating

Inscription 3 Inscription 4 Inscription 5 Inscription 6 Inscription 7 Inscription 8


 

Copyright Declaration*:


The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licences (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.


Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.


版權聲明:


本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。


*Read more about copyright and permission here.


0 comments
bottom of page