花枝低敧草色齊,
不可騎入步是宜。
時時携酒祗獨往,
醉倒唯有春風知。[1]
Flowering branches tilt low, grass in an even shade -
No riding into [it], [but] a stroll would be a delight.
Every so often [I] go [there] alone with wine,
No one to witness [my] drunkenness, save the spring wind.
* From Su Shunqin 蘇舜欽 (1009-1049), Su Xueshi ji 蘇學士集, Wenyuange Siku Quanshu 文淵閣四庫全書 (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1987), vol. 1092, 8.4b-5a.
[1] Red characters rhyme.
"Canglang qingxia" 滄浪清夏 (Pure summer at Canglang); album leaf from "Gusu shi jing" 姑蘇十景 (Ten Views of Suzhou) by Wen Boren 文伯仁 (1502-1575).
Picture credit: National Palace Museum, Taipei
As Suzhou has too many famous gardens, I always have difficulty choosing which one to visit. For my recent trip, I chose the Canglang Pavilion in the end not because it has the longest history among Suzhou gardens, but because I like its name. Canglang reads as “surging wave” or “navy blue wave”, a reference to the “Yufu” 漁父 (Fisherman), one of my favourite pieces in the Chuci 楚辭 (Songs of the south):
滄浪之水清兮,
可以濯吾纓;
滄浪之水濁兮,
可以濯吾足。
When the Canglang’s waters are clear,
I can wash my hat-strings in them;
When the Canglang’s waters are muddy,
I can wash my feet in them.[2]
These lines are also quoted in the Mengzi 孟子 (Mencius) as a children’s ditty. The Mengzi concludes that people pay the price for their choices and that things always corrupt from inside.[3] On the other hand, the “Yufu” uses this verse to indicate that one should adapt to one’s environment, a theme shared by Su Shunqin’s 蘇舜欽 (1009-1049) account of his encounter with the place where he built the Canglang Pavilion.
Basically, it’s another story about an exiled literatus finding his therapy in nature. Following the failure of the reform led by Fan Zhongyan 范仲淹 (989-1052) in 1044, Su Shunqin, a supporter of the reform, was banished from the court. As he tried to find a nice place to escape from the summer heat in Suzhou, he came across a deserted piece of land that used to be the garden of Sun Chengyou 孫承右, a member of the ruling house of the Kingdom of Wuyue 吳越 (907-978). Immediately captivated by the landscape, Sun Shunqin bought the land and built the Canglang Pavilion.[4] From then on, he often enjoyed a cup or two in the pavilion and indulged in nature in all its glory, which is attested by multiple poems by himself as well as his literati friends.
Sounds nice, and familiar. There were so many poets and writers in history who became literarily productive only when they were experiencing adversities in their political career. And perhaps eight out of ten, if not more, were healed by nature. I sometimes wonder if there is another way to become a good writer.
I’m a bit sorry, but I have to admit that I had never really paid attention to Su Shunqin’s works before I visited the Canglang Pavilion. What I knew about him didn’t go much further beyond the two to three pages about him in histories of Chinese literature. I had definitely not read his “Canglangting ji” 滄浪亭記 (Account of the Canglang Pavilion) before. I hadn’t had any reason to do so before I stood in front of a copy of the text in his garden. Nice prose. But to be honest, it’s not really the kind of writing that I can’t help but keep coming back to. In fact, I’m not sure if I would read it again back home if I had not encountered one of the security members of the garden.
The garden was very quiet when my friend and I visited. My friend was keen to learn about the story of the pavilion but wasn’t used to reading unpunctuated literary Chinese in traditional script. As I was helping her to go through the “Account of the Canglang Pavilion” on the stele at Guanyuchu 觀魚處 (Fish-Watching Spot), our noises attracted a middle-aged security guy.
After a brief greeting, he asked my friend, “Which year (of your undergraduate programme) are you in?”
“Well, anyway, I haven’t graduated yet,” replied my friend and former flatmate who did her MA in Anthropology in London.
“What do you study?”
“Sports,” she said.
“Then your literature course must have been taught by your PE teacher! How is it possible that you haven’t read this text before?”
I didn’t dare to say that my literature courses were delivered by professors in Chinese literature, but unfortunately, Su Shunqin’s “Account of the Canglang Pavilion” happens to have escaped them too.
My friend and I ended up sitting on the bench, listening to the security guy reading and explaining Su Shunqin’s text. He also provided useful information about the historical background as well as the history of the surrounding areas of the garden.
When he finished, my friend asked, “How do you know all this?”
“I’ve been working here for six months. Shouldn’t I know all this?” Then he left us, saying, “We’re closing in five minutes.”
The ending was good, really cool, like the very last scene of a legend.
I would still say there are good reasons why Su Shunqin’s text isn’t included in many anthologies or mentioned in histories of Chinese literature. The long tradition has so much to offer that it’s essential to leave many things out to make it digestible.
For the same reason, I was happy about our encounter in the garden. The security guy’s elaboration on the text was good. More importantly, he reminded me of what such literary heritage means to local people and how it may be integrated into their life and shape their aspirations. Su Shunqin would probably be happy too, for the unexpected “guided tour” has at least prompted one more reader to dive into his literary world and write a blog about his cherished pavilion.
[2] Canglang is traditionally taken as a geographical term in line with the Shangshu 尚書, see Chuci buzhu 楚辭補注, annotated by Hong Xingzu 洪興祖 (1090-1055) (Beijing: Zhonghua shuju, 1983), 180-181; translation by David Hawkes (1923-2009) with a minor amendment to the transcription system, see The Songs of the South (Harmondsworth & New York: Penguin, 1985) , 207. [3] See https://ctext.org/mengzi/li-lou-i (Mencius 4A.8). [4] See Su Shunqin, Su Xueshi ji: https://ctext.org/library.pl?if=en&file=2004&page=38.
Copyright Declaration*:
The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licences (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.
Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.
版權聲明:
本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。
*Read more about copyright and permission here.
Interesting!
Lovely story about the security guy! Thanks.