top of page
Writer's pictureRachelle

Zheng Xie 鄭燮 on bird keeping

所云不得籠中養鳥,而予又未嘗不愛鳥,但養鳥之有道耳。欲養鳥莫如多種樹,使繞屋數百株,扶疎茂密,為鳥國鳥家。將旦時,睡夢初醒,尚展轉在被,聽一片啁啾,如《雲門》、《咸池》之奏;及披衣而起,頮面漱口啜茗,見其揚翬振彩,倏往倏來,目不暇給,固非一籠一羽之樂而已。大率平生樂處,欲以天地為囿,江漢為池,各適其天,斯為大快。比之盆魚籠鳥,其钜細仁忍何如也!

[I] just mentioned that one mustn’t keep a bird in a cage,[1] yet how can I not love birds? [I] just [meant to say] there’s a proper way of keeping them. If one wants to keep birds, the best way is to plant trees, surrounding the house with hundreds of them, thick and luxuriant enough to make a kingdom of birds, a home for birds. At dawn, when [we’ve] just woken up from our dreams, still tossing and turning in bed, [we] hear a chorus of chirping voices like the music of “Yunmen” and “Xianchi”.[2] When we grab a robe, get up, wash our faces and mouths and sip our tea, [we] see [them] spread their wings and radiate their colours, flitting about so swiftly that our eyes cannot catch up. The pleasure from one bird in a cage is certainly not comparable. The fun of life tends to be found when all beings live in accordance with their nature, with [the world between] the sky and earth as a park, the rivers and streams as a pond – such is a great delight! Comparing it to putting a bird in a cage and a fish in a basin, which way is greater and kinder?


* From Zheng Xie 鄭燮 (1693-1765), Zheng Banqiao ji 鄭板橋集 (Taipei: Hongye shuju, 1982), 19.

[1] This passage is appended to Zheng Xie’s letter ("Weixian shu zhong yu shedi Mo di er shu" 濰縣署中與舍弟墨第二書) to his brother, to whom he entrusted his son. In this letter, he mentions that he hates to put a bird in a cage to please himself and urges his brother to bring up his son to be a kind and caring person who respects all beings. Lin Yutang 林語堂 (1895-1976) has translated the entire letter, together with this postscript; see Lin Yutang, The Wisdom of China and India (New York: Random House, 1942), 1078f. [2] “Yunmen” and “Xianchi” are both legendary pieces of music of the high antiquity.


Detail of the handscroll "Qiaolin bai que" 喬林百雀 (A Hundred Sparrows in a Lofty Grove), attributed to Lin Liang 林良 (1416-1480); see https://www.clevelandart.org/art/1981.4.

Picture credit: The Cleveland Museum of Art


A little neighbour of mine

 

Copyright Declaration*:


The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licenses (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.


Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.


版權聲明:


本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。


*Read more about copyright and permission here.


0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page