top of page

梅堯臣《食蠔》“Eating Oysters” by Mei Yaochen

Earlier this week, I signed up for a cultural activity to taste raw oysters, one of the most famous culinary specialties of France. Whereas I’ve had cooked oysters (mostly with garlic and rice noodles) many times, the raw ones were a new experience. They look great in the photo, but to be honest, I wasn’t sure whether I was tasting lemon and sea water or the fresh oyster. I think I still prefer cooked ones.


As in France, there are cultural celebrities in Chinese history who were passionate about oysters. However, the Chinese enthusiasts usually talked about cooked oysters. Liu Xun 劉恂 (fl. ninth century), for example, noted that oysters can be roasted after marination or fried in a pan.[1] Su Shi 蘇軾 (1037-1101) also recorded a recipe for cooking oysters in liquor, an idea similar to mussels in white wine.[2]


In the realm of Chinese art and literature, the most well-known reference to oysters is perhaps the poem by Mei Yaochen 梅堯臣 (1002-1060) translated below. This long poem is not only the first known Chinese poem dedicated to oysters but also a comprehensive depiction of various images that reoccur in art and literature about oysters.


薄宦遊海鄉,

雅聞靜康

宿昔思一飽,

鑚灼苦未[3]

A petty official staying in a coastal town

Who heard about Jingkang oysters [4]

Has been hoping to feast on them.

Yet [the shells] are not thick enough to drill and roast.[5]

傳聞巨浪中,

碨礧如六

亦復有細民,

並海施竹

採掇種其間,

衝激恣風

Within the billows, so it is said,

Are rugged [shells] like the Six Turtles’ shells, [6]

There are also plebeians

Who install bamboo cages across the sea.

[They] pick and collect [oysters] therefrom,

Surfing despite all tempests.

鹹鹵與日滋,

蕃息依江

中廚烈焰炭,

燎以菜與

Salinity growing as time goes by,

[Oysters] reproduce themselves by the waterside.

Charcoal burning fiercely in the kitchen,

[They] are simmered with vegetables and artemisia.

委質已就烹,

鍵閉猶遁

稍稍窺其户,

青襴流玉

Ending up in the cooking pot,

[They] still try to escape, shells closed.

Peeping through an opening,

[I see] jade-like blubber shimmering within the dark dress.

人言噉小魚,

所得不償

况此鐵石頑,

解剥煩錐

People say, when eating a small fish,

The reward is hardly worth the effort.

With these stubborn things like iron or stone,

Awls and knives are needed to open [them].

戮力効一割,

功烈纔牛

若論攻取難,

飽食未為

Exerting all efforts for one cut [of flesh] -

The award is as meagre as ox hair.

Considering the difficulty of the conquest,

Eating them to repletion isn’t too greedy at all.


* From Zhang Ying 張英 ed. Yuanjian leihan 淵鑑類涵 (Yinying Wenyuange Siku quanshu 景印文淵閣四庫全書 edition, Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1986, vol. 244), 444.2b (See https://ctext.org/library.pl?if=en&file=49319&page=86)

[1] See Linbiao luyi 嶺表錄異: https://ctext.org/library.pl?if=en&file=82896&page=213. [2] See Su Shi wenji 蘇軾文集 (Beijing: Zhonghua shuju, 1986), 2592.

[3] Red characters rhyme.

[4] Jingkang is located in modern Guangdong.

[5] In ancient Chinese pyromancy with oracle bones, some recommend drilling the hole for divination on the thicker part of a turtle’s shell. Here, the poet is probably playing with divination-related vocabulary to indicate the oysters were not fat enough until now (when he wrote the poem).

[6] Legend has it that the Six Turtles carry the mountains of immortals on their back in the ocean around the land.




 

Copyright Declaration*:


The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licences (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.


Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.


版權聲明:


本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。


*Read more about copyright and permission here.

3 comments
bottom of page