top of page

A new series, and Dong Gao 董誥 on yu’er mudan 魚兒牡丹 (fish-peony)

As I’m leaving for France soon, my new schedule for the coming year calls for a new mode of blog updating. Having contemplated several options for some time, I’ve decided to set up this new series of short blogs to alternate with the longer stories. This new series focuses on translating inscriptions on Chinese visual material, especially paintings, and perhaps other forms such as porcelain, book illustrations, etc.


Of course, a good painting speaks to its viewer even without having to say a word, but understanding the meaning of the inscription certainly does no harm, especially because in the Chinese context, calligraphy, inscriptions, and even seals are considered an integral part of an artwork. The significance of these inscriptions lies in their visual properties as well as their textual messages. I don’t recall seeing such general obsession with texts within the frame of a painting at, say, the National Gallery or the Louvre.


It’s not very common for a museum display of Chinese art or a Western publication on Chinese paintings to offer translations of all the inscriptions. Even in China, a display of paintings does not always provide transcriptions of the inscriptions, because reading the text is almost an optional part of appreciation for the general public. Only very keen viewers will actually read and think about what the text says. But even they usually can’t do this for each and every work during one visit, for the sheer volume of inscriptions in a gallery of traditional Chinese paintings can easily cost several days, weeks, or even years, to read.


My purpose here is to share this “optional” bit of fun around viewing a painting while continuing my reading and translating practice. Some of the inscriptions are poetry; some are not. There are no explicit formal differences between them in a painting. The texts are arranged in any way that the artist or inscriber sees fit on the paper.


So much for the foreword. To start the series, I have something organic. When I worked for the Chinese Iconography Thesaurus project at the V&A Museum a few years ago, I particularly enjoyed the botanical section. It was the first time I’d had the opportunity to look into so many lovely albums of painted flowers. So, let me begin with a selection of botanical album leaves.


 

Album leaf “Xiulan yupei” 繡闌魚佩 (Fish Sachets at the Embroidery Balustrade) by Dong Gao 董誥 (1740-1818)


The flower depicted here is known as yu’er mudan 魚兒牡丹 (“fish-peony”), or hebao mudan 荷包牡丹 (“sachet-peony”). Its common names in English are also fascinating. “Bleeding heart” vividly represents the shape of the buds, and “lady-in-a-bath” captures the image of a blossom with its outer petals pulled apart.


© National Palace Museum, Taipei


苞紅蕋白出湘

比目連枝逸態

漫擬花妃搖錦佩,

貫魚恃愛傲天[1]

Buds red, pistils white,[2] [they] come from Xiang,[3]

Eyes side by side along the branch with uniform sublime demeanour.

Casually mimicking a floral imperial lady,[4] brocade sachets swaying,[5]

The string of fish, proudly beloved, boasts heavenly craftsmanship.


[1] Red characters rhyme. [2] The white bit is technically part of the petal, not the pistil or stamen. [3] The Xiang River runs through modern Hunan Province into Lake Dongting. [4] The first three lines may be read with Zhou Bida’s 周必大 (1126-1204) preface to his poem on the fish-peony; see https://ctext.org/library.pl?if=en&file=6914&page=98:

魚兒牡丹,得之湘中,花紅而蕋白,狀類雙魚,累累相比。枝不勝壓,而下垂若俛首然,鼻目可辨。葉與牡丹無異,亦以二月開,因是得名。其幹則芍藥也。予名曰花嬪而賦是詩。聞江中山谷間甚多。

Fish-peonies are found in the region of Xiang. Their blossoms are red, pistils white, each like a pair of fish, lining up side by side in abundance. The branch, unable to bear their weight, hangs low as if bowing its head, with eyes and snouts [of the fish] clearly visible. Their leaves are the same as those of tree peonies, and [they] also bloom in the second moon [like peonies]. That’s why [they] get this name. Their stems [look like those of] herbaceous peonies. I call [the flower] “floral imperial concubine” and write this poem. [I've] heard there are many of them in the valleys along the Yangtze River.

[5] The last bit of this line evokes the analogy between the fish-peony blossom and a scented sachet, hebao 荷包.


Both pictures from the Wikipedia entry on the plant: https://en.wikipedia.org/wiki/Lamprocapnos

A scented sachet I bought in Guizhou


 

Copyright Declaration*:


The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licences (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.


Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.


版權聲明:


本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。


*Read more about copyright and permission here.


1 comment
bottom of page