高攀龍《村居》“Country Houses” by Gao Panlong (1562-1626)
- Rachelle

- 1 day ago
- 1 min read
日暖風微楊柳斜,
桃華處處點村家。
誰人此際能閒坐,
載酒東皋醉落霞。
The sun is warm, and the wind light; willow branches trail aslant.
Here and there, country homes are dotted with peach blossoms.
Who at such an hour can bear to sit in idleness?
[Better to] bring wine up the East Heights [1] and get drunk on the sinking rosy clouds.
* Gao Panlong (1562-1626), Gaozi yishu 高子遺書, Yingyin Wenyuange Siku quanshu 景印文淵閣四庫全書 (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1987) edition, vol. 1292, 6.29a-b.
[1] East Heights is often a metaphor for a place of reclusion.

Album leaf by Wang Yuanqi 王原祁 (1642-1715)
Image credit: National Palace Museum, Taipei
清王原祁畫山水 冊 桃江人家。國立故宮博物院,台北,CC BY 4.0 @ www.npm.gov.tw


![劉秉忠《桃花曲》 [To the Tune] “Song of Peach Blossoms” by Liu Bingzhong (1216-1274)](https://static.wixstatic.com/media/044059_febd04f9197748fd86f5c4023488dae4~mv2.jpg/v1/fill/w_980,h_585,al_c,q_85,usm_0.66_1.00_0.01,enc_avif,quality_auto/044059_febd04f9197748fd86f5c4023488dae4~mv2.jpg)
Comments