釋懷深《擬寒山詩(其一百三十二)》 “In Imitation of Hanshan’s Poems (No. 132)” by Buddhist Huaishen (1077-1132)
- Rachelle

- Mar 25, 2024
- 1 min read
一鼠變蝙蝠, A mouse turned into a bat,
群鼠相慶賀。 And got congratulations from its fellow mice.
飛鳴覺身輕, Soaring and singing, [it] felt so light,
自喜脫貓禍。 Pleased with its freedom from cat disaster.
日中不見物, No sight in the day,
夜裡長忍餓。 Endless hunger at night,
不如當鼠時, Unlike its old life as a mouse,
窟裡飽眠臥。 [1] That lay in its nest well-fed, dozing.
* Fu Xuancong 傅璇琮 (1933-2016), Ni Qixin 倪其心 (1934-2002), Sun Qinshan 孫欽善, Chen Xin 陳新 eds., Quan Song shi 全宋詩 (Beijing: Beijing Daxue chubanshe, 1995), 1400.16113.
[1] Red characters rhyme.

A reminder for mice/bats: never underestimate a cat's hunting skills!
PS: The poor thing in the picture managed to escape in the end


![虞儔《柿熟園夫不採可嘉》“Persimmons are ripe but not harvested by the gardeners – a good theme for praise” by Yu Chou [fl. 12th century]](https://static.wixstatic.com/media/044059_fb3c36e2fb144bf2aa5a7425cab0fa33~mv2.jpg/v1/fill/w_980,h_1307,al_c,q_85,usm_0.66_1.00_0.01,enc_avif,quality_auto/044059_fb3c36e2fb144bf2aa5a7425cab0fa33~mv2.jpg)

Comments