top of page

蘇軾《書蜀僧詩》“Note on the poem by a monk of Shu” by Su Shi (1037-1101)

王中令既平蜀,捕逐餘寇,與部隊相遠。飢甚,入一村寺中。主僧醉甚,箕踞。公怒,欲斬之,僧應對不懼,公奇而赦之,問求蔬食。僧曰:“有肉無蔬。”公益奇之。餽之以蒸豬頭,食之甚美,公喜,問僧:“止能飲酒食肉耶,抑有他技也?”僧自言能為詩。公命賦蒸豚,操筆立成云:

Having pacified Shu,[1] Secretariat Director Wang [Quanbin 王全斌, 908-976][2] chased the remnants of the enemy and strayed far away from his troops. [He] felt ravenous and entered a village temple. The monk in charge was horribly drunk, sitting with his legs sprawled. The lord, enraged, threatened to behead him. The monk responded without fear. Taken by surprise, the lord pardoned him and requested some vegetables to eat. The monk said, “There’s meat, no vegetables.” The lord was even more surprised. [The monk] served him steamed pig’s head. Finding it truly delicious, the lord was delighted and asked the monk, “I presume you don’t just drink alcohol and consume meat – do you exercise any other skills?” The monk said he could compose poems. The lord asked [him] to compose one on the steamed hog. [The monk] took a brush and completed his verse at once:


觜長毛短淺含

久向山中食藥

蒸處已將蕉葉裹,

熟時兼用杏漿

紅鮮雅稱金盤飣,

軟熟真堪玉筯

若把氈根來比並,

氈根只合喫藤[3]

Lengthy snout, short hair, a thin layer of suet underneath.

Long in the mountains has [it] fed on herb sprouts.

On the spot of steaming, [I] have wrapped [it] with banana leaves;

At the point of serving, [I] further shower [it] with apricot sauce.

Red and fresh, [it’s] gracefully styled “offering on a golden plate”.

Tender and well-done, [it] truly allows for picking with jade sinews.[4]

If [we] took hircine-root for comparison,[5]

Hircine-root would just [taste like] chewing vines.


公大喜,與紫衣師號。元祐九年二月十三日,偶與公之玄孫訥道此,因記之。

Greatly amused, the lord gave [him] the title “Master in Purple”. On the thirteenth day of the second month in the ninth year of the Yuanyou era [1086-1094],[6] [I] chanced to talk about this with the lord’s great-grandson, [Wang] Ne, and thereupon recorded it.


* From Su Shi 蘇軾 (1037-1101), Shushi wenji 蘇軾文集 (Beijing: Zhonghua shuju, 1986), 68.2150.

[1] Shu 蜀 here refers to the Kingdom of the Later Shu (934-965), roughly corresponding to the area of present-day Sichuan. [2] Wang Quanbin was one of the major military leaders in the Northern Song’s campaigns against the Later Shu. He was given the title zhongshuling 中書令 (Secretariat Director; abbreviated as zhongling 中令 in the text) posthumously. [3] Red characters rhyme. [4] Yujin 玉筋 (jade sinews) is a metaphor for chopsticks and is parallel to jinpan 金盤 (golden plate) in the previous line. [5] Zhan’gen 氈根, alternatively written as shan’gen羶根(hircine-root) refers to lamb. [6] The date corresponds to 2 March, 1094.


Figurine of a cook, with a pig's head on his table; Eastern Han period (25-220)

Picture credit: Chengdu Museum


Terrine, or head cheese, another way of cooking a pig's head, or parts of it (such as the ears, as in the photo).

 

Copyright Declaration*:


The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licenses (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.


Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.


版權聲明:


本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。


*Read more about copyright and permission here.

Recent Posts

See All
bottom of page