朱果繁霜後, Vermilion fruits grow in profusion after the Frost, [1]
甘甜半自零。 Their exquisite sweetness half drops to waste –
忽驚林色曙, Startling the dawn in the hues of the grove
零落見殘星。[2] Where sparsely are scattered a few stars.
*From Han Wei (1017-1098), Nanyang ji 南陽集, Wenyuange Siku Quanshu 文淵閣四庫全書 (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1987) edition, vol.1086, 13.4b: https://ctext.org/library.pl?if=en&file=3307&page=116.
[1] Although the poet does not specify the fruit he is talking about, the poem is traditionally considered a work on kaki persimmons. If we accept this premise, shuang 霜 is most likely to refer to the solar term shuangjiang 霜降 (Frost's Descent) which corresponds to the period between the end of October and early November. The maturation of kaki persimmons is often associated with this time of the year.
[2] Red characters rhyme.
Copyright Declaration*:
The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licences (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.
Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.
版權聲明:
本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。
*Read more about copyright and permission here.
Comments