戴察《月夜梧桐叶上见寒露》“Seeing cold dew on wutong leaves on a moonlit night” by Dai Cha [fl. late eighth century]
- Rachelle
- 6 days ago
- 1 min read
萧疏桐叶上, On sullen, sparse leaves of the wutong tree,
月白露初团。 Beads of dew are taking shape [beneath] the pale moon –
滴沥清光满, Dribbling and trickling, filled with clear light;
荧煌素彩寒。 Gleaming and glowing, crisp with pure lustre.
风摇愁玉坠, When stirred by the wind – [I] worry – [these] jades might fall;
枝动惜珠乾。 When the branches shake – [I] sigh – [these] pearls might dry.
气冷疑秋晚, As the air grows chill, [I]] suppose autumn is deepening;
声微觉夜阑。 As sounds fall silent, [I] realise it’s late into the night.
凝空流欲遍, Gathering from nowhere, [they] slide almost everywhere.
润物净宜看。 Moistening things, [their] purity delights the eye.
莫厌窥临倦, Do not weary of leaning close to watch –
将晞聚更难。 A drop will find it hard to form as the day begins to dawn.
* From Peng Dingqiu 彭定求 (1645-1719) ed., Quan Tang shi 全唐詩 (Beijing: Zhonghua shuju, 1960), vol. 22, 779.8813.

Seeing cold dew on bamboo leaves on a moonlit night in my garden...
Comments