查慎行《松林寺》“Pine Grove Monastery” by Zha Shenxing (1650-1727)
- Rachelle

- Sep 1
- 1 min read
含煙含露一梢梢,
花果禪扉鎖合牢。
野鳥不知園有禁,
隔墻銜出紫蒲桃。
From the mist and dew emerge branch tips here and there:
Blossoms and fruits are firmly locked behind the door of Zen.
A wild bird, ignorant of the privacy of the garden,
Comes out of the wall with a purple grape in its beak.
* From Zha Shenxing 查慎行 (1650-1727), Zha Shenxing ji 查慎行集, Vol. 3 (Jinyetang shiji 敬業堂詩集 Pt. 1), 120.

Next harvest in my garden

A painted fan from the Qing dynasty, anonymous artist
Image credit: National Palace Museum, Taipei

![虞儔《柿熟園夫不採可嘉》“Persimmons are ripe but not harvested by the gardeners – a good theme for praise” by Yu Chou [fl. 12th century]](https://static.wixstatic.com/media/044059_fb3c36e2fb144bf2aa5a7425cab0fa33~mv2.jpg/v1/fill/w_980,h_1307,al_c,q_85,usm_0.66_1.00_0.01,enc_avif,quality_auto/044059_fb3c36e2fb144bf2aa5a7425cab0fa33~mv2.jpg)


Comments