蔣一桂《南沙迎春詞》 “On Welcoming Spring in Nansha” by Jiang Yigui (fl. 19th century)
- Rachelle

- Feb 23
- 1 min read
蔣一桂《南沙迎春詞》
“On Welcoming Spring in Nansha [1]” by Jiang Yigui (fl. 19th century)
報道東皇下玉霄,
郊壇迎祀集羣僚。
軒車駟馬春容盛,
一色靑旗樹野橋。
'Tis said the Eastern August descends from the Jade Heavens [2]
And for a welcome sacrifice at the altar beyond the walls summons his retinue,
In a grand chariot drawn by four steeds, aglow with vernal radiance,
With banners all in green, rising tall beside the country bridge.
* From Chen Shi 陳詩 (1864-1943) ed., Wanyan chuji 皖雅初集 (Shanghai: Shanghai meiyi tushu gong si, 1929-1932), 33.39b.
[1] Nansha 南沙 (literary “South Sands”) is located in today’s Changshu, Jiangsu.
[2] The Eastern August is the God of Spring, and “Jade Heavens” is a Daoist expression for the celestial realm.

Detail of "Luoshen fu tu" 洛神賦圖 showing the poet on a chariot drawn by four steeds
A Song-dynasty copy of the original supposedly by Gu Kaizhi 顧愷之 (345-406)
For the entire hand scroll, see here.




Comments