top of page

A Joke About Speaking Mandarin

有兄弟經商,學得一二官話。將到家,兄往隔河出恭,命弟先往見其父。父問曰:“汝兄何在?”弟曰:“撒屎。”父驚曰:“在何處殺死的?”答曰:“河南。”父方悲慟而兄已至,父遂罵其次子:“何得妄言如是?”曰:“我自打官話耳。”父曰:“這樣官話,只好嚇你親爺罷了。”

Two brothers who were in business picked up some Mandarin. Just before [they] arrived home, the elder one went to the other side of the river to relieve himself and asked the younger one to go see their father first.

Their father asked, “Where’s your brother?”

The younger one said, “Passing faeces.”

The father asked in astonishment, “Where did he get killed?” [1]

The younger one said, “South of the river.”

As the father was beginning to wail, his elder son showed up. The father raged at his younger son, “How can you talk nonsense like that?”

“I was just speaking Mandarin!” said [the younger one].

The father said, “Mandarin like this does nothing but scare your own father.”

 

* From Youxi zhuren 遊戲主人 (fl. 19th century)  ed., Xiaolin guangji 笑林廣記 12.4b-5a: https://ctext.org/library.pl?if=en&file=92726&page=354.

 

[1] The language-related jokes in this collection mostly reflect features of Wu Chinese. In Mandarin, 撒屎 (“passing faeces”; pinyin: sāshǐ) and 殺死 (“killed”; pinyin: shāsǐ) share the same vowels (including tones) and are mainly distinguished by their different combinations with the retroflex /ʂ/ and the denti-alveolar /s/. In most varieties of Wu Chinese, however, this major distinction is absent as all four characters of these two words share the same initial /s/. The compiler of the Xiaolin guangji also notes that these two words are homophones (https://ctext.org/library.pl?if=en&file=92726&page=355). Moreover, 撒 and 殺 (/sæʔ5/) end with a glottal stop, a linguistic feature preserved in several regional languages but not in Mandarin. After the father apparently mistakes “passing faeces” for “killed”, the younger son must have understood his father’s question as “Where is he passing faeces” before he gives the location.  


"Maijiang tu" 賣漿圖 (Drink Sellers) by Yao Wenhan 姚文瀚 (fl. 18th century)

Image credit: National Palace Museum, Taipei


 

Copyright Declaration*:

 

The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licenses (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.

 

Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.

 

版權聲明: 

 

本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。

 

*Read more about copyright and permission here.

 

0 comments

Recent Posts

See All
bottom of page