top of page

“Ershisi fan huaxinfeng” 二十四番花信風 by Dong Gao 董誥 pt. 1

As an integral part of the traditional Chinese lunisolar calendar, the twenty-four jieqi 節氣 (solar terms) divide the year and four seasons into twenty-four segments, each consisting of fifteen days. Each solar term is further divided into three five-day periods called hou 候 (pentad). Among these pentads, the twenty-four pentads between the solar terms xiaohan 小寒 (Moderate Cold) and guyu 穀雨 (Grain Rain) are each associated with one flower. It is believed that the wind fulfils its promise of spring by bringing the flowers into bloom one by one, signaling the passage of time. As the last one among these twenty-four comes into flower, the spring also comes to an end.


With the day of Moderate Cold falling on 5 January this year, we have just passed the first and second pentads after it, so it seems a fitting decision to embark on a journey through Dong Gao’s 董誥 (1740-1818) album entitled “Ershisi fan huaxinfeng” 二十四番花信風 (Twenty-Four Flower-Message Wind), each leaf with a poem by Jiaqing Emperor 嘉慶 (1760-1820, ruling 1796-1820).


Picture credit: National Palace Museum, Taipei


萬卉含生屬化

一番花信一番

南枝預報真消息,

冷豔先舒冰雪[1]


小寒一侯梅花


Ten thousand flowers owe their lives to nature’s craftsmanship;

One message from the flower, with a breath of wind.

Southern branches heralding genuine news,

The frosty enchantress first unfurls among ice and snow.


First pentad after Moderate Cold: plum blossoms


一樹千葩吐絳

蒸霞爍日發華

歲寒不覺冰霜厚,

密蕊偏宜栗烈


小寒二侯山茶


A tree of a thousand blossoms buds with scarlet petals,

[Like] kindling rosy clouds, dazzling sun, beaming in lush profusion.

In the wintry time, regardless of thick, icy frost,

The clusters of pistils are just well suited to chilly gusts.


Second pentad after Moderate Cold: camellia


[1] Red characters rhyme.


 

Copyright Declaration*:


The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licences (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.


Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.


版權聲明:


本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。


*Read more about copyright and permission here.



0 comments
bottom of page