top of page

韓維《謝到水仙二本》“In Gratitude for a Gift of Two Narcissus Bulbs” by Han Wei (1017-1098)

韓維《謝到水仙二本》

“In Gratitude for a Gift of Two Narcissus Bulbs” by Han Wei [1]


黄中秀外幹虚(此花外白中黄,莖幹虚通如葱。本生武當山谷間,士人謂之天葱。)

乃喜嘉名近帝

密葉暗傳深夜露,

殘花猶及早春

拒霜已失芙蓉豔,

出水難留菡蓞

多謝使君怜寂寞,

許教綽約伴仙[2]


A yellow heart, delicate skirts, on a stalk all hollow; {This flower is white outside and yellow inside, with a hollow stalk like that of a chive. [It] originally grows in the valleys of Mount Wudang and is known among gentlemen as “celestial chive”.}

Joyous is [your] fine name, within the Lord’s hearing. [3]

The thick leaves carry in secret late night dew,

The wilting flowers last just enough for early spring breezes.

The frost-fighter has lost the blaze of a rose, [4]

The water-bred fails to keep the red of a lotus. [5]

[I’m] much indebted, Your Excellency, for your sympathy for my loneliness,

For bestowing such graceful company upon this detached old man.


*From Wu Zhizhen 吳之振 (1640-1714) ed., Song shi chao 宋詩鈔 (Wenyuange yingyin Siku quanshu 文淵閣景印四庫全書 vol. 1461, Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1987), 17.43b-44a: https://ctext.org/library.pl?if=en&file=75264&page=88.



[1] Han Wei 韓維 (1017-1098) was a statesman of the Northern Song (960-1127), and only a few of his poems have survived in anthologies.

[2] Red characters rhyme.

[3] In light of the poet’s note, this line may refer to the fact that the bulbs came from Mount Wudang, one of the most sacred sites of Daoism. Di 帝 (Lord [of Heaven]) would then be the ruler of all gods in Daoism, who is also known as 玉皇大帝 (Jade Sovereign, Great Lord) and second only to sanqing 三清 (the Three Pure Ones, i.e. the three heavens). Moreover, the Chinese term for narcissus, shuixian 水仙, reads “water immortal”, bringing it close to the Lord of Heaven in the Daoist hierarchy and hence a “fine name”. Words like xutong 虛通 (hollow or empty throughout) in the first line and xianweng 仙翁 (old immortal) in the last also give the poem a distinct Daoist flavour.

[4] Jushuang 拒霜 (literally “resisting frost”) is a sobriquet of mu furong 木芙蓉 (cotton rose, Hibiscus mutabilis).

[5] Chushui 出水 (literally “coming out of water”) is not an alternative “name” like jushuang in the previous line, but given the compulsory parallelism of the third couplet in lüshi 律詩 (regulated verse), it may be understood here as referring to lotus (Nelumbo nucifera). Alternatively, these two lines may be rendered as: “Roses resisting frost have lost their blaze, / Lotuses coming out of water fail to keep their red.”


"Shuixian lamei" 水仙臘梅, hanging scroll by Qiu Ying 仇英 (1494-1552)

Image credit: National Palace Museum, Taipei


Album leaf by Chen Zi 陳字 (1634-ca. 1713)

Image credit: National Palace Museum, Taipei



Wild narcissus in my garden

 

Copyright Declaration*:


The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licenses (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.


Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.


版權聲明:


本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。


*Read more about copyright and permission here.


0 comments

Comments


bottom of page