Picture credit: National Palace Museum, Taipei
拳毛帖尾意婆娑。 With curled hair and a tame tail, [it] rests at ease.
黃耳焉知吉夢多。 How does this yellow-eared one know about so many auspicious dreams?
縱使山邨無夜警。 Although the mountain village has no night watch,
安眠可奈素餐何。 What can be done about this freeloader, fast asleep?
臣尹繼善 By [your] subject, Yin Jishan
帖耳蒙睛蟠尾娑。 Ears drooping, eyes closed, the tail curled cosily,
閒逢無事得眠多。 This idle one, unoccupied, slumbers at length.
翰音一樣司時者。 Masters of time like the quilled-song,
不撼鍾聲亦獨何。 Why on earth don’t [you] sound the bell?
臣劉統勳 By [your] subject, Liu Tongxun
深埋短喙尾蟠娑。 The short snout buried deeply, tail curled cosily,
不掣重鐶逸致多。 [It] is free from layers of collars, with plenty of ease.
想見人和兼歲稔。 In a vision of people in harmony, a year of harvest,
花邨夜静樂如何。 In a flower[-covered] village at a quiet night: how joyful it is!
臣劉綸 By [your] subject, Liu Lun
 Red characters rhyme. Note that the rhyming characters are the same as the emperor’s poems (https://www.rachelleslab.com/post/mianquan-sleeping-dog-by-jin-tingbiao-pt-1) to which the subjects responded.  Hanyin 翰音 (quill-song) is a metaphor for cocks.
The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licences (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.
Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.
*Read more about copyright and permission here.