動息汗流珠， Beads of sweat trickle down [me], [whether I] move or rest,
無風可滌除。 Without wind to rinse [them] away.
炎威獄下吏， [Facing] such fiery asperity from the jailer,
生意鼎中魚。 [My] spirit simmers like a fish.
席地杯氷水， [I] sit on the floor, with a cup of icy water,
扃門謝客車。 And bar the door, declining visitors’ carriages.
因思遊宦者， My thoughts then turn to itinerant officials:
曽未憶家居。 Have they missed home?
 Red characters rhyme.
Despite the recurrent complaints about heat in poetry, it's not easy to find sweating figures in visual traditions. Paintings of summertime more often show calm, contented figures who seem to have managed to dissipate heat or at least to have found their way to endure it...
Anonymous Southern Song artist (1127-1279), "Haiyin xiao xia tu" 槐蔭消夏圖
Picture credit: The Palace Museum, Beijing (https://en.dpm.org.cn/dyx.html?path=/tilegenerator/dest/files/image/8831/2008/1574/img0005.xml)
Anonymous Southern Song artist, "Liuyin xiao shu" 柳蔭消暑
Picture credit: The Palace Museum, Beijing (https://en.dpm.org.cn/dyx.html?path=/tilegenerator/dest/files/image/8831/2008/1557/img0008.xml)
The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licenses (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.
Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.
*Read more about copyright and permission here.