top of page

杨萬里《初二日苦熱》 “Suffering Heat on the Second Day” by Yang Wanli

After a stormy week, we had a few days of more than 33 ℃ consistently, and I’ve found a new activity to make myself feel slightly better: reading poets’ complaints about heat. The following one by Yang Wanli 楊萬里 (1127-1206), for example, is quite amusing.


Yang Wanli is famous for his lively and humorous tone, which is a rare quality to be found in shi-poetry that is usually associated with serious topics and emotions. I should also note that he is not known for writing doggerel, though the following poem comes close to it. This is the kind of poem that is normally not counted among a writer’s literary achievements, but it’s always nice to see an eminent poet getting annoyed by mundane matters and trying to entertain himself with his poetic tricks.

The third line suggests this poem was written in a fifth month. Today is precisely the second day of the fifth month.

*From Yang Wanli ji jianjiao 楊萬里集箋校, collated by Xin Gengru 辛更儒 (Beijing: Zhonghua shuju, 2007).





















© National Palace Museum, Taipei

Copy of Wang Qizhi's 王羲之 (303-361) note "Da re tian" 大熱帖 (On Great Heat), one of his many complaints about the damn heat.

Transcription and translation:

便大熱,足下晚可耳。甚患此熱,力不具。王羲之白。

It's too hot. You can come later. I really hate this heat - it makes me strengthless. Wang Xizhi.

(Note that some people would interpret this heat as an effect of a popular drug known as wushi san 五石散, or "five minerals powder," in Wang Xizhi's days.)


 

Copyright Declaration*:

The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licences (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.

Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.


版權聲明:

本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。


*Read more about copyright and permission here.

0 comments
bottom of page