圍爐坐寒夜， Sitting around the pot on a cold night,
嘉賓愕以盱。 The guests, wide-eyed, are filled with wonder.
朱火光吐日， Vermilion fire casts light [as if] spat from the sun.
陽和滿前除。 Gentle warmth brims on porch steps.
眾肴歸一器， Cates for all united in one vessel,
變化斐然殊。 Their variety wonderfully rich.
食美且需熟， Fine food is yet to be cooked—
充實諒由虛。 Satiation is surely derived from a void.
妙悟得同志， Enjoying this marvellous revelation in the company of true friends,
攬環誓相於。 [I] embrace [them] and pledge my devotion.
 Zhanzi 湛子 (Master Zhan) refers to Zhan Ruoshui 湛若水 (1466-1560), who, like the poet Huang Zuo, was a scholar-official from Guangdong. The term for “hot pot” here, bianlu 邊爐, is most common in the southeast. Little is known about the poem by Lü Nan 呂柟 (1479-1542, courtesy name Zhongmu), to which Huang Zuo responded.  By philosophising the widely shared experience of waiting by the hot pot with an empty stomach, this line adds a humorous touch to this poem.  Red characters rhyme.
A bronze pot with five compartments from the Western Han (202-8 BCE)
Typical double hot pot; image from wikipedia
Our hot pot party on New Year's Eve 2022
The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licenses (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.
Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.
*Read more about copyright and permission here.