top of page

釋圓至《暑途樹下偶成》"An occasional poem under the trees during a journey in the heat" by Monk Yuanzhi (1256-1298)

Updated: Jul 25

火雲騰焰土生煙, 

誰種清陰滿水邊。

借與閒僧眠半日,

免教刼燒壞禪天。

Flames leap from the clouds of fire; smoke rises from the soil.

Who grew such cool shade all along the water?

Allow this idle monk to borrow it for half a day's nap,

Lest the blazing kalpa destroy the heavens of Zen.[1]

 

* Yuanzhi 圓至 (1256-1298), Muqian ji 牧潛集, Yingyin Wenyuange Siku quanshu 景印文淵閣四庫全書 edition (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1987), vol. 1198, 1.7a.

 

[1] In Buddhism, chantian 禪天 (heavens of Zen, heavens of dhyāna, or heavens of meditative state) refers to the four heavens that mark four levels of meditative absorption.


ree

"Tongyin canchan" 桐蔭參禪, hanging scroll by Wang Zhen 王震 (1908-1993)

Image credit: National Palace Museum, Taipei

CC BY 4.0 @ www.npm.gov.tw

1 Comment


More poems with monks in please!

Like
bottom of page