top of page

“Caotang shi zhi tu” 草堂十志圖 (Ten Records on the Thatched Hall) Pt. 1


Detail of the “Caotang shi zhi tu” 草堂十志圖 (Ten Records on the Thatched Hall), attributed to the Tang artist Lu Hong 盧鴻 (fl. 8th century)

Picture credit: National Palace Museum, Taipei


Inscription attributed to Lu Hong

草堂

草堂者,蓋因自然之磎阜,當墉洫,資人力之締構。後加茅茨,將以避燥濕,成棟宇之用。昭簡易,叶乾坤之德道,可容膝休閑。谷神同道,此其所貴也。及靡者居之,則妄為翦飾,失天理矣。詞曰:

山為宅兮草為堂,

芝蘭兮藥房。

羅蘼蕪兮拍薜荔,

荃壁兮蘭砌。

蘼蕪薜荔兮成草堂,

陰陰邃兮馥馥香。

中有人兮信宜常,

讀金書兮飲玉漿。

童顏幽操兮長不易。


Thatched Hall

Following the contour of natural terrain, the Thatched Hall faces a fence and a ditch and is a construction that draws on human forces. Thatch was added thereafter to ward off dryness and humidity so that [the construction] serves as a building. [It is] an illustration of simplicity, consonant with the virtuous way of Heaven and Earth,[1] enough to accommodate a man for some rest. The Spirit of the Valley [2] shares the same Way – this is exactly the thing to be valued. When a man given to excess stays in such a place, [he] would ornament it frivolously, which betrays its intrinsic principle. My verse [3] [for this hall] reads,

The mountain makes my house, thatch makes my hall,

Numinous mushrooms and thoroughworts my herb room -

[All] carpeted with deer-parsley, stroked by creeping figs,

[With] melilotus walls built with thoroughworts.

Deer-parsley and creeping figs finish my Thatched Hall,

Shady are its depths, lavish is its scent.

In the midst should a man always be found

Reading golden books, drinking jade brew,

His ruddy face and recluse’s aspiration unchanged for ever.


Inscription by Qianlong Emperor 乾隆 (1711-1799, ruling 1735-1796)

樸屋茨茅避燥濕,

蘼蕪薛荔遞芳馨。

童顏坐者手一卷,

知是黄庭内外經。

A humble hut with thatch to ward off dryness and humidity,

Deer-parsley and creeping figs delivering fragrance.

The ruddy-faced man sits with a scroll in hand,

Which must be the inner and outer parts of the Scripture of the Yellow Court.[4]

[1] On the handscroll, the character xie 叶 (in harmony) seems slightly smaller than the other characters in this inscription and could be a marker of the rhyming character (in this case, yi 易), as is common in poetry manuals. Note that the verse below does end with the character yi 易, although it doesn’t really rhyme with the other lines within the verse. If xie 叶 is indeed not part of the main text but a note on how the verse and its prelude echo each other, the passage here would read, “[It is] an illustration of the virtuous way of simplicity of Heaven and Earth” (zhao jianyi qiankun zhi dedao 昭簡易乾坤之德道). [2] In Daoism, the Valley refers to the tiangu 天谷 (Celestial Valley) that provides sanctuary to the Spirit. [3] The following verse, written in the style of Chuci 楚辭 (Songs of the South), is rich in botanical images that symbolise virtues and reclusion. [4] The Huangting jing 黃庭經 (The Scripture of the Yellow Court) is one of the most popular of the Daoist texts that provide meditation instructions.


A lovely "Wood Hall" that is also designed to accommodate a man for some rest in the garden of a restaurant hidden in the woods near my village.


 

Copyright Declaration*:


The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licenses (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.


Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.


版權聲明:


本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。


*Read more about copyright and permission here.


0 comments
bottom of page