top of page

“Ershisi fan huaxinfeng” 二十四番花信風 by Dong Gao 董誥 pt. 7


Picture credit: National Palace Museum, Taipei


春臨仲月始舒

絳霧繽紛燦錦

灼灼其華吐濃艷。

仙源渺漠引漁[1]

驚蟄一候桃花

As mid-spring draws close, [these] blossoms start to unroll,

In a profuse scarlet mist that outshines embroidered clouds.

“Brilliant are the flowers”[2], radiating immense glamour -

An expanse of the immortals’ realm where [one] rows the fishing boat.[3]

First pentad after Awakening of Insects: peach blossoms


棣棠花發颺條

蕊拓金黃裛露

綠葉扶踈含靜馥。

無言桃李態相

驚蟄二候棠棣

Kerria in bloom flutters in spring wind,

Pistils rubbed with golden yellow, gently bedewed.

Lush green leaves envelope [their] quiet fragrance,

With the same bearing as wordless peach and plum [trees].[4]

Second pentad after Awakening of Insects: Kerria japonica


[1] Coloured characters rhyme. [2] The expression zhuo zhuo qi hua 灼灼其華 (brilliant are the flowers) is a line from the poem “Tao yao” 桃夭 in the Shijing 詩經: https://ctext.org/book-of-poetry/tao-yao. [3] Legend has it that the sea is somewhere connected to the Milky Way and that one may travel between the human world on earth and the immortals’ realm in heaven on a boat. [4] The last line draws on the proverb: “Tao li wu yan, xia zi cheng xi” 桃李無言,下自成蹊 (Peach and plum [trees] say nothing, yet walking paths take shape naturally thereunder), which suggests that a person of virtue earns appreciation without the need of words.


 

Copyright Declaration*:


The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licences (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.


Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.


版權聲明:


本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。


*Read more about copyright and permission here.

0 comments

Comentarios


bottom of page