top of page

錢澄之《白鹿坪贈寶惜庵主(其六)》“To the Master of the Treasure-Cherishing Hermitage at White Deer Meadow (No. 6)” by Qian Chengzhi (1612-1693) 

腰斧穿雲獨自行,

空山無伴響丁丁。

枯株倒向溪邊爛,

畱待明年木耳生。

An axe at his waist, [he] walks alone through the clouds

In empty mountains, with no company but the clang.

A withered trunk falls to rot by the brookside

Waiting to become a cradle of wood ears next year.

 

* From Qian Chengzhi 錢澄之 (1612-1693), Tianjian shiji 田間詩集, 8.8a.


Some wood ears or Jew's ears (Auricularia auricula-judae) near me; a bit different from the Chinese wood ear (Auricularia heimuer)

Comments


bottom of page