蝟房秋熟， Hedgehog-houses  ripen in autumn,
紫實包黄玉。 Holding yellow jade in their purple fruits.
吹葉風髙銷舊綠。 Blowing off leaves, winds high up erode the green of old,
疎影半遮茅屋。 Whose sparse shadow covers but half of [my] thatched cottage.
山居未覺全貧， Living in the mountains [I] feel not totally poor:
園收今嵗盈囷。 My barn is filled with this year’s garden harvest.
自撥塼爐松火， Aerating the brick fireplace with my hands,
細煨分餉幽人。 [I] roast [them] slowly to share with my companion in reclusion.
 Refers to chestnut husks.
 Coloured characters rhyme.
The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licenses (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.
Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.
*Read more about copyright and permission here.