蝟房秋熟, Hedgehog-houses [1] ripen in autumn,
紫實包黄玉。 Holding yellow jade in their purple fruits.
吹葉風髙銷舊綠。 Blowing off leaves, winds high up erode the green of old,
疎影半遮茅屋。 Whose sparse shadow covers but half of [my] thatched cottage.
山居未覺全貧, Living in the mountains [I] feel not totally poor:
園收今嵗盈囷。 My barn is filled with this year’s garden harvest.
自撥塼爐松火, Aerating the brick fireplace with my hands,
細煨分餉幽人。[2] [I] roast [them] slowly to share with my companion in reclusion.
[1] Refers to chestnut husks.
[2] Coloured characters rhyme.
The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licenses (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.
Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.
版權聲明:
本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。
*Read more about copyright and permission here.
Opmerkingen