top of page

“Yunlong shanque” 筠籠山雀 (The mountain tit in the bamboo cage)


“Yunlong shanque” 筠籠山雀 (The mountain tit in the bamboo cage), anonymous artist of the Southern Song dynasty (1127-1279), inscription by Jiaqing Emperor 嘉慶 (1760-1820, ruling 1796-1820)

Picture credit: National Palace Museum, Taipei


編竹成樊籠, Bamboo is woven into a cage

怡情置山。 [There] to place a mountain tit for amusement.

毛羽難奮飛, Unable to spread its wings,

棲條愁束。 [It] perches on the bar, frowning at the constraint.

未感稻粱恩, No gratitude for the grains bestowed;

拂性非所。 What runs against nature brings no pleasure.

好友相招呼, A friend calling it over,

振翅思騰。 [It] flutters its wings, intending to leap out.

既受養育慈, Having received the kindness of nurture,

奚能如野。 How can it live like a wild crane? [1]

境遇安其常, [One] makes peace with the norm of any circumstance:

格物理咸[2] The investigation of things [3] always follows [this] principle.

[1] Red characters rhyme. [2] The image of yehe 野鶴 (wild crane) is often associated with Daoism, freedom, and reclusion. [3] Gewu 格物 (investigation of things) is a pivotal concept singled out by the eminent Neo-Confucianist Zhu Xi 朱熹 (1130-1200) from the Daxue 大學 (Great Learning). He believes the abstract li 理 (principal) lies within the world and the investigation of things constitutes a practical way of grasping the abstract via observing the concrete.


My new feeders that allow the birds to "receive the kindness of nurture" without staying in a cage. Some birds are just luckier than others!

 

Copyright Declaration*:


The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licenses (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.


Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.


版權聲明:


本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。


*Read more about copyright and permission here.


0 comments
bottom of page