top of page

王中立《感事》(其三)“Musing on Things (No. 3)” by Wang Zhongli (fl. 13th-14th century)

王中立《感事》(其三)

“Musing on Things (No. 3)” by Wang Zhongli (fl. 13th-14th century) [1]

 

長夜漫漫夢不,        In the long night dragging endlessly, dreams elude [me].

可堪凉月透疎。        How to bear the cold moon that shines through the sparse latticework!

唾壺敲碎無人語,        Knocking the spittoon into pieces, with no one to speak to, [2]

獨坐空堦看曉[3]   [I] sit alone on the empty steps, gazing upon the stars at dawn.

 

*From Song Gongchuan 宋公傳  (fl. 15th century) ed., Yuanshi tiyao 元詩體要, Wenyuange Siku Quanshu 文淵閣四庫全書 (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1987) edition, vol.1372, 14.12a: https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=59997&page=93.

 

[1] Little is known about this poet except for a few poems included in anthologies of Yuan dynasty poetry. 

[2] This line alludes to the anecdote about Wang Dun 王敦 (266-324) chanting a poem by Cao Cao 曹操 (155-220) to a beat on a spittoon and breaking its rim. As the poem by Cao Cao sings of a hero’s ambitions despite his old age, phrases like “knocking the spittoon”, “broken rim of the spittoon”, etc. are often associated with poetic chanting about ambitions, especially as a lament for unfulfilled dreams. By knocking the spittoon “into pieces”, the poet goes a step further than Wang Dun in the anecdote and thereby strengthens the melancholic tone.

[3] Red characters rhyme.



Two ceramic spittoons from the Eastern Jin (317-420) dynasty, both no more than 14 cm in height

Image credit: The Palace Museum, Beijing


 

Copyright Declaration*:

The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licenses (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.

Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.

版權聲明: 

本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。

 

*Read more about copyright and permission here.

0 comments

Comments


bottom of page